TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:24:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 257《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 257《Phật thuyết Thánh Phật Mẫu Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,摩訶工作室提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】trang đức minh Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Ma-ha công tác thất Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 257 佛說聖佛母般若波羅蜜多經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 257 Phật thuyết Thánh Phật Mẫu Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Maha Studio, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Maha Studio, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 257 (Nos. 250-255)   No. 257 (Nos. 250-255) 佛說聖佛母般若波羅蜜多經 Phật thuyết Thánh Phật Mẫu Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞: 一時,世尊在王舍城鷲峯山中, như thị ngã văn : nhất thời ,Thế Tôn tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung , 與大苾芻眾千二百五十人俱, dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu , 并諸菩薩摩訶薩眾而共圍繞。 tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhi cọng vi nhiễu 。 爾時,世尊即入甚深光明宣說正法三摩地。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nhập thậm thâm quang minh tuyên thuyết Chánh Pháp tam-ma-địa 。 時,觀自在菩薩摩訶薩在佛會中, thời ,Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát tại Phật hội trung , 而此菩薩摩訶薩已能修行甚深般若波羅蜜多, nhi thử Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀見五蘊自性皆空。 quán kiến ngũ uẩn tự tánh giai không 。 爾時,尊者舍利子承佛威神, nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử thừa Phật uy thần , 前白觀自在菩薩摩訶薩言:「若善男子、善女人, tiền bạch Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於此甚深般若波羅蜜多法門,樂欲修學者, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,lạc/nhạc dục tu học giả , 當云何學?」時, đương vân hà học ?」thời , 觀自在菩薩摩訶薩告尊者舍利子言: 「汝今諦聽,為汝宣說。若善男子、善女人, Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn : 「nhữ kim đế thính ,vi/vì/vị nhữ tuyên thuyết 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 樂欲修學此甚深般若波羅蜜多法門者, lạc/nhạc dục tu học thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả , 當觀五蘊自性皆空。 đương quán ngũ uẩn tự tánh giai không 。 何名五蘊自性空耶?所謂即色是空,即空是色;色無異於空,空無異於色。 hà danh ngũ uẩn tự tánh không da ?sở vị tức sắc thị không ,tức không thị sắc ;sắc vô dị ư không ,không vô dị ư sắc 。 受、想、行、識,亦復如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc phục như thị 。  「舍利子!此一切法如是空相,無所生無所滅,無垢染無清淨,  「Xá-lợi-tử !thử nhất thiết pháp như thị không tướng ,vô sở sanh vô sở diệt ,vô cấu nhiễm vô thanh tịnh , 無增長無損減。舍利子!是故,空中無色, vô tăng trưởng vô tổn giảm 。Xá-lợi-tử !thị cố ,không trung vô sắc , 無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法; thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;vô nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ;vô sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ; 無眼界無眼識界, vô nhãn giới vô nhãn thức giới , 乃至無意界無意識界;無無明無無明盡, nãi chí vô ý giới vô ý thức giới ;vô vô minh vô vô minh tận , 乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,無所得,亦無無得。 nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử tận ;vô khổ 、tập 、diệt 、đạo ;vô trí ,vô sở đắc ,diệc vô vô đắc 。  「舍利子!由是無得故,  「Xá-lợi-tử !do thị vô đắc cố , 菩薩摩訶薩依般若波羅蜜多相應行故, Bồ-Tát Ma-ha-tát y Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng hạnh/hành/hàng cố , 心無所著亦無罣礙;以無著無礙故,無有恐怖,遠離一切顛倒妄想, tâm vô sở trước diệc vô quái ngại ;dĩ Vô Trước vô ngại cố ,vô hữu khủng bố ,viễn ly nhất thiết điên đảo vọng tưởng , 究竟圓寂。所有三世諸佛依此般若波羅蜜多故, cứu cánh viên tịch 。sở hữu tam thế chư Phật y thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。 「是故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「thị cố , 應知般若波羅蜜多是廣大明、是無上明、是無等等明, ứng tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thị quảng đại minh 、thị vô thượng minh 、thị vô đẳng đẳng minh , 而能息除一切苦惱,是即真實無虛妄法, nhi năng tức trừ nhất thiết khổ não ,thị tức chân thật vô hư vọng Pháp , 諸修學者當如是學。 chư tu học giả đương như thị học 。 我今宣說般若波羅蜜多大明曰: ngã kim tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Minh viết : 「怛(寧*也)(切身)他(引)(一句) 唵(引) 誐帝(引) 誐帝(引引)(二) 播(引)囉 「đát (ninh *dã )(thiết thân )tha (dẫn )(nhất cú ) úm (dẫn ) nga đế (dẫn ) nga đế (dẫn dẫn )(nhị ) bá (dẫn )La 誐帝(引)(三) 播(引)囉僧誐帝(引)(四) (曰/月)提 莎(引)賀(引)(五) nga đế (dẫn )(tam ) bá (dẫn )La tăng nga đế (dẫn )(tứ ) (viết /nguyệt )Đề  bà (dẫn )hạ (dẫn )(ngũ ) 「舍利子!諸菩薩摩訶薩, 「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若能誦是般若波羅蜜多明句,是即修學甚深般若波羅蜜多。 nhược/nhã năng tụng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa minh cú ,thị tức tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時,世尊從三摩地安詳而起, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tam-ma-địa an tường nhi khởi , 讚觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善男子!如汝所說, tán Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết , 如是,如是!般若波羅蜜多當如是學, như thị ,như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa đương như thị học , 是即真實最上究竟,一切如來亦皆隨喜。 thị tức chân thật tối thượng cứu cánh ,nhất thiết Như Lai diệc giai tùy hỉ 。 」佛說此經已,觀自在菩薩摩訶薩并諸苾芻, 」Phật thuyết Kinh dĩ ,Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh chư Bí-sô , 乃至世間天、人、阿修羅、乾闥婆等一切大眾, nãi chí thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn thát bà đẳng nhất thiết Đại chúng , 聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說聖佛母般若波羅蜜多經 Phật thuyết Thánh Phật Mẫu Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:24:31 2008 ============================================================